Usmane
The story of Usmane is a composite of stories I heard from Nigerien friends and expatriot workers when I was growing up.
______________________________________________________________________________
Usmane
was born in the mud-brick-and-millet-stalk hut where his Hausa mother birthed
his nine siblings and where she eventually died in labor with the tenth one. He
remarkably survived three bouts of the fever and chills that killed six of his
mother’s babies and eleven of her two cowives’ infants in their first year.
After his mother died, the cowives used her hut for storage. Usmane and his
three remaining siblings slept on tattered palm mats beside grain sacks that
dwindled to empty during the two droughts of his first decade.
The night the second drought broke,
Usmane sat in the firelight at his father’s feet awaiting his turn to sip the
dregs from the pot of syrupy chai. Because Usmane’s mother was his father’s
first wife, and Usmane was his mother’s last child, Usmane’s father was
unusually fond of Usmane. Hausa love is its own beast. It manifests in subtle
survival advantages – in slightly delayed punishment of small errors, in scraps
of food from the patriarch’s bowl before the women and children are allowed to
eat, in occasional eye contact, in a pet name – for Usmane, Kai Wanga (“Hey you there”) –, in a seat
at the father’s feet listening to the mutedly hopeful conversation of the old
men watching long-awaited lightning play tag with the parched Sahel. Hausa love
is a complex of distant hints at significance. When the torrential rain
suddenly broke loose from its lightning vanguard, Usmane’s father snatched up
his folding chair and ran into his own hut, forgetting the chai pot in its
little coal brazier. Usmane, scurrying toward the storage hut, looked back over
his shoulder. He saw brazier tip and spill the chai pot into the sand amidst a
shower of glinting coals. Usmane felt attached to few people, but it darkened
his little heart to see his father’s cherished chai pot dashed out of the
brazier. He ran back through the sandpaper wind, scooped up the brazier and the
chai pot, and darted into his father’s hut. Like a good Hausa parent, the old
man shouted at and slapped his child for entering the patriarchal hut
unsummoned. But the slap Usmane received was a gentle one, and the old man put
away the brazier and chai pot and muttered, “Sit you and stay you here on the
mat by the door until the waters of heaven stop.” So Usmane curled up on the
mat by the door. Raindrops slipped around the frame of the corrugated aluminum
door. Usmane awoke early the next morning when his father nudged him awake with
a crusty callused foot. “Get up for us and go, you call your brothers, they
take their hoes, we go to the fields.” He was damp, but unlike the three
siblings and a goat under the collapsed mud walls of the old storage hut, he
was alive.
The family and their neighbors
cleared the rubble and threw the goat on the dung heap for the scavenging dogs
and buried the children’s small bodies in the town’s burial plot. Usmane and
his family cultivated millet and sorghum in their plot outside town that rainy
season. Usmane was a stoic by culture and by life experience. But maybe not all
the salt water that dripped off his chin into the clods between the millet
stalks was sweat. Usmane’s father was old, at least fifty rainy seasons, when
Usmane was born. He was one of the longest-lived elders of the town when the
fever and chills struck him for the last time. Perhaps it was his age that gave
him insight. Or his memories of Usmane’s mother, the girl his parents chose for
him when they were children. Whatever it was, Usmane’s father recognized that
Usmane perceived and experienced life differently than his other children.
Usmane was a strong boy, but his connection to the world was weak – especially
after the hut collapsed. Most Hausa men would not have rebuilt the fallen hut. But
when the grain ripened, Usmane’s father looked up from his small portion of
carefully rationed rice and announced to his sons that tomorrow they would take
the donkey cart to the swamp to pick up the mud bricks he had purchased. The
boys rebuilt the hut and in it they stored the grain harvest, and Usmane and his father never directly acknowledged what rebuilding the hut meant. But Usmane spread
his palm frond mat beside the grain sacks again.
As a child Usmane hummed and talked
to himself. As he grew older, he interacted less with other people and more
with an unseen world. He startled easily, stared aimlessly, had little common
sense. His stepmothers learned not to send him on errands if money was
involved, because if it was not his own he had no value for it. His siblings stopped
attempting conversation with him because he was likely to become distracted or
start talking to invisible entities. He became increasingly distant. The
neighbors shook their heads and the old women murmured stories about what his
mother must have done to anger the local sorceress, the shriveled crone who lived on the edge of the village and
marked her path to its central market with little spit-piles of the kola nuts that had
stained her gap teeth blood red. In time they stopped murmuring, because most
of the time Usmane did not appear to hear even what was shouted at him. They
just spoke in their clusters.
Usmane’s father and brothers bought
a share in the brick-making at the swamp, and Usmane happily made mud bricks
and loaded them onto the donkey carts and daily was paid a five franc piece for
his labor. He took his money home, talking suspiciously to himself and glancing
in challenge at everyone he passed until he hid the money in his secret stash.
Everyone in town knew where his money was stashed – everyone who did not see
him wrap it in the red rag and stash it under the millet stalk roof of his hut
heard him talking loudly about it to himself. People teased him that they knew
where his money was, and he denied it. He never believed they all knew because
it never went missing. He did not understand that the reason they all knew –
their proximity to each other and the tight collectivism of their village – was
the reason it never went missing.
Personal freedom can suffer when everybody knows everything about everybody.
But personal safety can thrive.
Usmane’s siblings grew up and
married and moved to new huts on the growing outskirts of the village. Usmane
did not. In the ways of their people, Usmane’s father arranged a marriage for
Usmane with a girl from another town who also talked to herself. When the girl
caught sight of Usmane, she shrieked and fell down in one of her famous
convulsions. The town sorceress happened to observe the convulsion, and she
ordered the elders to annul the marriage and apprentice the girl to her. The
girl talked to herself while she hunted for tamarind pods and ground spices for
the old woman and seemed content. Usmane talked to himself while he made bricks
and hid his money in everyone’s sight and lived alone in his hut and likewise
seemed content. In the evening he swept
the sandy yard and carried firewood and in exchange his stepmothers fed him.
When night fell he crouched beside his father’s rickety folding chair until his
father gave him the dregs from the chai pot, and then he fell asleep on his mat
in his rebuilt hut. The townspeople nicknamed him Mai-Sabon-Daki, a name that poked fun at his rebuilt hut, and by
renaming him they gave him a place in their town. Usmane heard more of what was
said than people thought, but he processed it differently than they would have.
The voices in his head and the voices outside his head blurred together but did
not threaten him. Maybe it’s a cruel system, one that names a person by their
known personal tragedy. But although it names people by tragedy and limits them
by name, at least it names them and gives them a clear role. Usmane was not
respected, but he was accepted and allocated a functional identity.
Usmane’s worlds were multiple and
his reality unique, but for a while they were safe. And then they changed. The
Nigerian merchants came to the village south of Usmane’s and built a concrete
hangar to house the weekly markets. The elusive Tamajeq tribesmen diverged from
their old salt-trade routes and camel caravans descended periodically on the
well outside town. The shunned Wodaabe herders left their browsing grounds
north of the village and the Hausa villagers tolerated their passage through
town because they brought sheep and cattle to sell. Suddenly Usmane’s life was
full of new voices that spoke in new languages, deepening the complexity and
stimulation of his daily life. The sandy trail from Usmane’s town to the new
market deepened and hardened into a dirt road under the weight of traffic. The
women and children of Usmane’s town set up firepits near the well and sold bean
cakes to the travelers. Then a white girl from the Peace Corps came to town and
the elders built her a hut and she taught children to read in the white man’s
language. The world shifted.
Usmane’s father fell sick that
rainy season. He had caught the fever and chills many times in his life, but
this time the fever and chills caught him. Usmane and his brothers buried him
in the burial plot with his wife and children. And Usmane had only one name now
– no one called him Kai Wanga. He was entirely Usmane Mai-Sabon-Daki.
One day Usmane was walking home
from the swamp, talking about hiding his money, and something hard struck him
on the back. He turned and saw a group of children staring. They shrieked at
his look and took off running. An old battery that had not been there a moment
before now lay in the dust of his path. Usmane looked at the battery and he
looked at the fleeing children, and he kept walking. But the next time he saw a
child he picked up a stick from beside the path and chased the child, waving it.
Clearly, Usmane would strike before someone struck him again. The children
learned to fear him, and they ran away before him, but they threw rocks at his
back. Their parents scolded them and laughed at them. And the parents shrugged.
The world had shifted.
Then one day the whole world
changed. Usmane was squatting near the roadside stand where his half-sister
sold beancakes, waiting for one to fall from the pan where they simmered. He
was allowed to eat the dirty beancakes. As he waited, the shriveled sorceress
hobbled up, followed by her apprentice. Usmane’s half-sister looked down in
deference, never making eye contact as she ladled bean cakes into a bag and
accepted payment from the apprentice. She did not want to incur a curse. The
half-sister claimed that from the corner of her eye she saw Usmane look at the
old woman. Usmane probably did not intend to look at the old woman. He had just
heard a new sound, a rattling humming banging sound, and was looking for the
source. But the old woman suddenly shrilled, “Look away from me! Na ci uwarka!” The half-sister clicked
her tongue and slapped Usmane on the heel. Usmane glanced down at his
half-sister’s hand, and the sorceress gathered up her garments and hobbled away
with her apprentice in tow. Na ci uwarka is a curse and an insult
that literally translates as “I ate your mother.” Which one the sorceress meant
is up for debate – and was the topic of town debate for months. The half-sister
broke out in a rapid-fire string of countercurses just in case a curse was
intended. Then, because responsibility for Usmane was part of her village role,
she buffeted him across the head shrieking questions. But Usmane was not
listening. As the sorceress stormed away, the source of the noise came into
view. The villagers had never seen an automobile before. The bush taxi, a
dinged Toyota Peugeot, was outfitted with a cage over the bed, a large roof
rack, and a loud horn which the driver used almost incessantly as he
pulled to a stop. The villagers were fascinated, but Usmane was entranced. He
ran his hands over the hood, he poked at the wheels, and the driver got out and
slapped him and chased him away with a stick when he attempted to open the
engine.
Usmane mimicked the car for days.
He hummed and buzzed and growled and imitated the incessant horn. All his
family members swore at him to shut up and when the children saw him they
shouted “Beep beep!” and giggled as they ran away. More cars came as the road
was established as a taxi route; people from other villages gathered by the
well with their wares, awaiting a ride to the big market. Usmane haunted the
well awaiting the marvelous vehicles. He attempted persistently to get near
them, to touch them, to look inside them. The drivers began carrying camel
whips to ward him away. When the cars drove into town, and when they drove out
of town, Usmane ran after them. Still he came back, and still he hummed and
honked and growled through his daily activities. The whole village grew annoyed
with Usmane, and when the children gave him a new name, everyone adopted it: Mai-Bin-Mota (“The Car-Follower”). Then
one day Usmane noticed that some people were allowed to touch the taxis without
being whipped or sworn at. In fact, some people were allowed to get into the
taxis. He watched carefully as the people swarmed round a taxi, holding
something out. The sunlight glinted on what they held – money.
The next time a taxi came, Usmane
ran after it, but this time he was holding something out, something wrapped in
a red rag. His half-sister saw him, chased him, and caught him by the elbow.
“Son of worthlessness, what are you doing?!?”
“Money for the takasi!” he shouted in the driver’s direction, waving his
rag-bundle. “Money!”
“Where will you go, eh?” the woman
demanded. “What will you do at the market?”
Usmane did not understand why she
was asking him these things. He did not intend to go anywhere. He did not
understand why she thought he would do anything at the market. People were
paying money to touch the taxi. He had money and he wanted to touch the car
too. His half-sister slapped him and shouted until other people came to help
and they all told him to take his money and go home. He could not get around
all of them, he could not get to the taxi. He took his rag-wrapped money and
skulked home, whining and sighing. But he tried again, every day, every taxi,
until the rains came and the road developed deep potholes and fissures from
water runoff, and people were too busy in their fields to go to market
regularly. Then the taxis stopped coming and the women rarely sold bean cakes,
and Usmane went to the fields with his half-brothers.
One night the rain rushed in with
its lightning-and-dust vanguard, and the wind shrieked all around the sides of
Usmane’s hut, and Usmane grew frightened alone beside the empty grain sacks.
The rain fell, and fell, and fell, and it seeped in through the doorway onto
his mat. Usmane sat up and put his back against the mud-brick wall of his
house, and the wall bent away from him. The roof gave a dampened creak, and
somehow Usmane knew that he must get out. He leapt up, grabbed his mat, and
rushed out the door just before the walls of his hut crumbled in. Usmane
fumbled through the mushy rubble in the wet cold darkness for hours until he
found his soaked money rag. Then he crouched on his heels and rocked back and
forth. Somewhere in his complex world he understood that he was no longer Mai-Sabon-Daki. He no longer had his
hut. And he was not Kai Wanga. So he
fell back on his remaining identity.
Later the village people said there was no
explanation for what happened except that the sorceress truly had eaten his
mother’s soul and moved on to his. Why else would a bush taxi arrive early in
the morning – after a rain? When the taxi driver pulled to a halt by the well,
there stood Usmane with his rolled up palm-frond mat and all his savings in his
hands and no half-sister to stop him. The driver, who thanks to the storm was a
day late to market and short on passengers, did not ask questions. Usmane Mai-Bin-Mota climbed into the back of
the truck in a rapture so deep that he was not surprised when the vehicle
jolted forward, leaving his village behind.
Usmane’s family found the fallen
hut and searched the rubble for his body. The villagers looked for him in the
fields and by the well for several days. And then everybody shrugged and the
women whispered that the falling of the hut was no coincidence, that the old
sorceress had claimed the child who evaded her curse. One of the town children
claimed that the sorceress and her apprentice had been roasting meat the day
after the rain, and although nobody discussed what this could mean, everybody
agreed that all their questions were answered. The sorceress and her apprentice
received many spontaneous gifts of guinea fowl eggs, wild squash, and tomatoes
and experienced a surge in commissions of charms against infertility and
spousal infidelity. The Peace Corps worker, an American girl named Amy, noticed
Usmane’s absence and asked about it. Because she was an outsider, for several
weeks she got nothing but tight-lipped denials of his absence, and then one day
a small child spilled the beans. “He was eaten by the sorceress that ate his
mother!”
This made no sense to Amy. As a
foreigner living in the village, she was not a stranger to multiple worlds. But
this story demanded a world that she did not think existed. To Amy, Usmane was
clearly mentally ill – schizophrenic, perhaps, likely autistic, and possibly
emotionally damaged by his many personal losses. But to the villagers, Usmane
was designated for bad luck by God, cursed by a sorceress, and identified only by
his possession of an unstable hut and his penchant for bush taxis. Amy felt
sure that there was another answer.
And so there was. At the end of the
rainy season, a taxi brought several government soldiers from a town two stops
down the trade road south. The villagers had rarely heard of government
soldiers – let alone seen them. The driver pointed out Usmane’s half-sister at
her bean cake stand. When the soldiers approached, Usmane’s half-sister shrieked
in terror, threw down her ladle, and ran away homeward. The men of the town did
not want to bear government wrath on her behalf. The soldiers all carried
machine guns. The village men caught the half-sister, wailing and flailing, and
dragged her back to the soldier who ordered her to be quiet. “Are you the
relative of the man who chases cars?” he demanded. Terrified, she denied it,
but the other villagers affirmed that she was. “Call me the men of your family,”
said the soldier. And so she did. After a pow-wow, one of the half-brothers
grudgingly got into the taxi – eyeing the soldier’s AK-47 and looking
miserable. The villagers watched fearfully as the taxi drove away. But they
gathered round in wonder when the taxi brought back the half-brother and an
oblong cargo wrapped in a palm-frond mat.
The next day Amy was invited to a
funeral at the house of one of the elders. She approached the family – Usmane’s
family – to offer her condolences. The people shrugged. The situation was so
far beyond their understanding in some ways, and so clearly cursed in others,
that they did not want to think about it. “Don’t be sorry,” they said. “Usmane
liked to chase cars, and he was chasing cars when a car hit him.”
What really decides a person’s
story? Is it fate? Destiny? Bad luck? Personal loss? Individual choice? Group
allocation of identity? The world you choose to chase?
Maybe a kola-toothed sorceress and a
cursed hut are the easiest explanations after all. The family sent a gift of
food to the old sorceress and her apprentice. They commissioned a
house-protecting charm and sealed it into their door-frame. And they built a
new storage hut in a different part of the yard.


Comments
Post a Comment